One of the things I do when I teach gospel concepts is ask
my students who speak foreign languages to explain the word for the concept in
their language. For example the English word repentance comes from Old French words which mean “to be sorry
again.” And the Old French comes from the Latin poena which means “punishment.” This means that the original meaning
of the English word repentance is to
suffer the punishment of being sorry.
In Hebrew the word for repentance
is shoob which mean “to turn back or return to recompense, recover,
refresh, relieve, rescue, restore.” And the Greek word for repentance is metanoieo
which means “to think differently.” Each of these meaning is part of the
concept of repentance, but each language focuses on a different aspect of the
concept for their word that identifies the concept.
This illustrates the point that sometimes we think of words
as concrete objects, but what these differences teach us is that words are only
symbols. Every act of communication is also an act of translation. When I say
repentance to you (I try to communicate) the immediate thought that comes to
your mind (your translation of what I am saying) may be like anyone of the
above definitions or it could be something entirely different.
So what am I getting at? When we communicate with others we
need to be aware that they are translating what we say into their own language
(like you are doing right now!), and when we are aware of the imprecise nature
of words it can help us to communicate more effectively.
No comments:
Post a Comment